• Приглашаем посетить наш сайт
    Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  
    1. Письма А. С. Хомякова К. С. и И. С. Аксаковым. (1850-1853)
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    2. Воспоминания об Алексее Степановиче Хомякове (Записи В. И. и Д. В. Хитрово 1843-1853 года.)
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    3. Письмо к г. Бунзену
    Входимость: 1. Размер: 87кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Письма А. С. Хомякова К. С. и И. С. Аксаковым. (1850-1853)
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    Часть текста: Часто мне в голову приходил вопрос, возможна ли она на сцене 6 , сумеют ее разыграть, сумеют ли ее понять 7 . Эти вопросы разрешатся, и хоть Вы теперь и питаете благородное презрение к искусству 8 , я думаю, что даже и для Вас эти вопросы не совсем без интереса. Не разделите ли Вы драму свою на отделы: 1-й Русь бьют до того, что она из терпения выходит. 2-й Русь сама собирается драться. 3-й Русь дерется и бьет Польшу. 4-й Русь подает в отставку и заваливается за печь. Не сердитесь! Ведь если бы мы виделись, дело бы не обошлось в разговоре без шутки. Письмо примите за разговор. П. А. Бестужев 9 , недавно получив от меня такого рода письмо, пишет жене моей 10 : "Ведь не утерпел муженек, чтоб не подшутить: эдакая натура!" Говоря без шутки, мне очень и очень приятно, что драму будут играть. Кажется, все-таки даром она пройти не может 11 . Зритель что-нибудь да поймет, что-нибудь да почувствует. И как удалось это? Почти невероятно. Или вожжи опять стали слабеть, как я говорил, помните, еще прошлого года? Пора. На днях, т. е. тому месяца полтора, послал я в Питер ту работу, о которой знаете 12 ...
    2. Воспоминания об Алексее Степановиче Хомякове (Записи В. И. и Д. В. Хитрово 1843-1853 года.)
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    Часть текста: Иванович Хитрово (1806-1866). "Его отец (отличный человек, но лицо вполне типическое, которого существование Самарин долго считал мифом) <...>" 1 - напишет тогда Хомяков. В связи с публикуемыми ниже отрывками из Воспоминаний нас интересуют оба Хитрово - отец и сын. Отец - автор записок о Хомякове, название которых фигурирует в хомяковских штудиях по крайней мере с 1924 года (например, в путеводителе Б. В. Шапошникова "Бытовой музей сороковых годов". М., 1924. С. 21), но которые остаются не изданы и в 2004-м... Но не совсем точно было бы именовать Владимира Ивановича Хитрово автором записок об Алексее Степановиче Хомякове. По свидетельству сына, Хитрово с юности имел обыкновение писать ежедневно свои записки. Многотомный дневник носил название "Memoires de ma vie" ("Записки о моей жизни"). Дмитрий Владимирович Хитрово вспоминал: "Влад<имир> Ив<анович> очень любил заниматься, вел ежедневный дневник, весьма интересный, нечто вроде семейной хроники, и, как глубоко набожный человек, составлял еще систематические выписки и комментарии на религиозные вопросы, под именем "Цветника Духовного", оставшиеся теперь у...
    3. Письмо к г. Бунзену
    Входимость: 1. Размер: 87кб.
    Часть текста: уже заслуживает признательности и глубокого уважения всех людей благомыслящих. Позвольте неизвестному вам лицу выразить вам эти чувства. Произведение ваше будет несомненно прекрасным приобретением для религиозной литературы, самым надежным ручательством за достоинство целого труда служат уже представленные вами переводы нескольких пророчеств и псалмов, переводы, полные простоты, поэзии и величия. Выразив глубокое мое уважение к вашей личности и те надежды, которые возбуждает во мне ваше предприятие, я прошу, однако, позволения сообщить вам несколько критических замечаний, внушенных мне искреннею любовью к истине. Уважение к ней в глазах честных людей стоит выше всяких других соображений и притом оно вполне мирится с чувством глубочайшего почтения к тем лицам, коих заблуждения мы считаем обязанностью опровергать. Смею надеяться, что вы благосклонно примете замечания, которые я позволю себе представить на ваше обсуждение и не истолкуете в худую сторону их подчас суровую откровенность. С первых же слов книги Бытия вы расходитесь с предшествовавшими вам переводами. Все они единогласно передают первые стихи примерно следующим образом. «В начале сотворил Бог небо и землю, и земля была пуста и невидима и не имела образа, и тьма была на лице бездны, и Дух Божий носился над водами; и сказал Бог: да будет свет и пр.». В вашем переводе текст передан следующим образом: «В начале (когда Бог сотворил небо и землю, и земля была пуста и пустынна (wust und ode), и тьма была над бездною (Urflut), и дыхание Божие носилось над водою) сказал Бог: да будет свет и пр.». Изменение весьма важно [1] . На чем оно основано и в чем преимущество вашего перевода? Не знаю, правы ли вы были, пренебрегши разницей между переводом семидесяти [2] и другими относительно свойств, приписываемых земле. В эпоху, когда писан был перевод семидесяти, еврейские ученые знали еще еврейский язык по Преданию и обладали еще не вымершим чутьем его тонкостей; поэтому их мнение...