• Приглашаем посетить наш сайт
    Дельвиг (delvig.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "T"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1TABULA
    1TAIL
    1TALL
    2TALUS
    1TAN
    1TANDEM
    2TANT
    1TAURUS
    1TEA
    1TEL
    1TEMPORA
    1TERPSICHORE
    2TES
    2THANE
    1THEOLOGIAN
    1THEY
    1THINE
    4THOR
    2THOU
    1THOUGHT
    1THREE
    1THU
    2THUR
    2TIE
    1TIRE
    1TITAN
    1TOCQUEVILLE
    3TON
    1TOR
    1TORRENT
    1TOTO
    2TOUR
    1TOUTES
    1TRADITION
    1TRANSIT
    2TRANSLATION
    2TRAVEL
    2TRE
    1TRIER
    1TRIX
    2TROP
    1TRUCE
    1TUN
    1TURBO
    1TURN
    1TYPE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову TRANSLATION

    1. Новозаветные переводы (Примечание ко второму тому собрания сочинений Хомякова А. С.)
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: сторонником перевода Библии на русский язык. С 1821 г. Филарет стал московским митрополитом, что, несомненно, усиливало его позиции в борьбе с многочисленными противниками, считавшими русский язык слишком обыденным и низким для передачи священного текста (в противоположность церковнославянскому). Основой перевода служил так называемый Textus receptus или «текст большинства» греческого Нового Завета, плод редакторских трудов Теодора Безы (1565), называемый так в отличие от разнообразных критических изданий, выходивших в свет, начиная с середины XVIII в. Редакторы последних старались путем сопоставления различных манускриптов Нового Завета восстановить древнейший его текст. Переводчики Библейского общества использовали в своей работе и имевшиеся западные переводы Нового Завета. Неизбежной была также зависимость от церковнославянского текста, с которым не должен был слишком заметно расходиться русский перевод. Работа была закончена к 1821 г. В последующие годы было напечатано несколько изданий русского Нового Завета — певоначально вместе со славянским текстом, а потом и без него. Но в 1826 г. Библейское общество было закрыто, и на все время царствования Николая Павловича публикация русских переводов Писания была прекращена. В учебных заведениях всех уровней разрешено было пользоваться только славянской Библией. Более того, было запрещено к распространению уже напечатанное издание Пространного христианского катехизиса митрополита Филарета, ...
    2. Письма к В. Пальмеру. (1844–1854). II письмо
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: моих сведений по многим отраслям богословской науки, однако чувствую, что отвечать на вопросы, предложенные вами, и на мнения, вами высказанные, о Церкви и церковном учений, есть обязанность, от которой я не имею права уклониться. В обоих письмах ваших встречаются дружеские обвинения, из которых некоторые обращены ко мне лично; другие, как кажется, относятся ко всем нашим восточным общинам. В упреках ваших много правды, и я даже не попытаюсь не только опровергнуть, но и ослабить их. Мне кажется, однако, что избранная вами точка зрения не совсем верна, и только поэтому позволю себе сказать несколько слов в наше оправдание. Прежде всего, поспешаю согласиться, что безнадежность, с которою я смотрю на препятствия, удерживающие Запад от возврата к Православию, может быть употреблена против меня как доказательство (и действительно есть доказательство) моего маловерия и слабости моего желания. При б о льшей душевной теплоте, при более христианском настроении ума, дело представилось бы мне вероятно в ином свете, или, по крайней мере, взор мой обратился бы от соображения земных вероятностей к помышлениям о благом Провидении и о Его неисповедимых путях. Но после этого признания, да позволено мне будет сказать, что я убежден в верности представленной мною картины настоящего положения дел (будущее в руках милосердного Провидения). Я уверен в справедливости того мнения, что важнейшее препятствие к единению...