Поиск по творчеству и критике
Cлово "PAULUS"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: будучи образом Божиим, хотя равенство с Богом и не считал хищением, но и т. д.». {1} Французский перевод (Martin), согласный с Лютеровым: Lequel, étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu, cependant, etc. Английский перевод таков же, только «usurpation» в нем заменяется словом «robbery». Все мне известные новые переводы совершенно одинаковы, в том числе и новогреческий. Перевод русского Библейского общества, очевидно, взят с них, и маленькое изменение заключается во вставке слова « хотя » для большей плавности и, вероятно, по неясному чувству, что что-то тут не так. Смысл предполагаемый таков: Христос, Который хотя и признавал за собою право равенства с Божеством, но и т. д. Я этот смысл отвергаю вполне по следующим причинам: 1. Вся мысль, по моему мнению, не согласна с духом апостола Павла. 2. При таком смысле едва ли бы не употребил апостол форму несовершенного прошедшего, вместо аориста, который тут употреблен. Аорист...