• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Полемические сочинения Хомякова на французском языке (Примечание ко второму тому собрания сочинений Хомякова А. С.)

    Почти все французские сочинения Хомякова публиковались при жизни. Собрать их воедино вместе планировал Ю. Ф. Самарин в составе тома богословских сочинений (см. его письмо к Н. П. Гилярову-Платонову от начала 1860-х гг. // Гиляров, 24),- но том увидел свет без французских оригиналов. Единое переиздание в 1872 г. предпринял Д. А. Хомяков в Швейцарии (Лозанне и Веве), выпустив сборник "Латинская Церковь и протестантизм с точки зрения восточной Церкви" (EL) под собственным именем А. С. Хомякова (см.: Gratieux 3, 131). Принятое название нельзя счесть удачным, т. к. сам Хомяков не мог бы, даже случайно обмолвившись, назвать латинство Церковью. ELостается наиболее доступным изданием оригиналов французских сочинений, которые с тех пор никогда не переиздавались полностью; оно использовалось и для сверки с оригиналом переводов в настоящем издании.

    История появления в печати французских статей тесно связана с литературной полемикой, возникшей вокруг публицистики Ф. И. Тютчева. Эту полемику, касавшуюся общественно-политических последствий церковных разногласий, Хомяков попытался перевести в чисто богословскую плоскость. Однако в прижизненной реакции на его выступления нельзя отметить особого интереса к постановке богословских проблем; он придет позже. До сих пор не выявлены все публикации, относящиеся к полемике вокруг статей Тютчева и Хомякова. Наиболее полный обзор этой полемики дан Р. Лейном в статье "Публицистика Тютчева в оценке западноевропейской печати конца 1840-х - начала 1850-х годов" (Тютчев, 231-252; здесь учтены публикации до конца XIX в.). Кроме того, некоторые из богословских сочинений, с которыми спорит Хомяков, указаны в книге Э. Зуттнера (Suttner).

    Э. Зуттнеру и, вслед за ним, о. О'Лири удалось показать, что французские брошюры знаменуют новый и более зрелый этап в развитии богословских идей Хомякова - по сравнению с 1840-ми гг., когда были написаны ЦО и некоторые части "Семирамиды". В 1850-е годы Хомяков отказывается от своего крайнего взгляда на значение земной жизни Христа как чего-то акцидентального, не стоящего в необходимой связи с Искуплением (см. в книге Э. Зуттнера сравнение ЦО со второй частью - богословской, а не чисто полемической - Бр. III: Suttner, 183-195). В 1840-е годы Хомяков мог написать: "Рождение в Иудее или Вифлееме, тридцатилетний срок жизни, смерть на кресте и т. д. являются бесспорно как случайность, но они не имеют никакого влияния ни на развитие учения, ни на жизнь Иисуса. Учение Его сомкнуто само в себе и не носит никакой печати, наложенной извне, Его жизнь есть только необходимая земная оболочка Его учения, без блеска и славы, без великолепной борьбы или великолепного торжества. Самая смерть Его на кресте, вдали от учеников, бежавших от страха, и между двух разбойников, представляет какой-то характер равнодушия исторического к добру и злу, она имеет высокое значение для судьбы народа-палача и не имеет никакого возвратного влияния на внутреннее значение христианства. Все это просто и как будто ежедневно" (ПСС, VI, 410).

    Однако то, что в "Семирамиде" названо "случайностью" ("смерть на кресте"), в письме к Пальмеру объявляется орудием самого спасения (ср. об этом: O'Leary, 67; ср. там же, 64-70). В связи с ранней христологической позицией Хомякова упомянем полемику, начавшуюся после отмены духовной цензуры выходом кн.: Антоний (Храповицкий), архиеп. Догмат искупления. Сергиев Посад, 1917 (противоположную точку зрения см.: Серафим (Соболев), архиеп. Искажение православной истины в русской богословской мысли. София, 1943; глава против митр. Антония перепечатана в кн.: Святитель Серафим Соболев. Жизнеописание и сочинения. <М.: St. Herman of Alaska Brotherhood Press, 1992. C. 35-140). Восходящее к Хомякову заблуждение митр. Антония до сих пор разделяется частью иерархии Русской Зарубежной Церкви. Оно обличалось такими подвижниками, как святитель Феофан Полтавский (ум. 1943) и приснопамятный иером. Серафим (Роуз; ум. 1982), но их писания об этом только сейчас готовятся к печати.

    "... французский читатель испытывает впечатление, исполненное очарования. Прежде всего, это восхитительная неожиданность: спрашиваешь себя, откуда иностранец, который едва лишь проездом повидал Францию, мог столь совершенно овладеть ее языком? Ибо французский язык Хомякова не просто правилен и даже изящен, в нем не только различаются наитончайшие оттенки смысла слов, но более того, предложения - всегда остающиеся легкими, несмотря на свою длину - развиваются с гармонией и плодовитостью, напоминающей лучших прозаиков великого столетия. И однако, сколь бы ни был французским язык Хомякова, чувствуется, что ни в какую эпоху так не писали по-французски во Франции. В XVII в. не было этого лексикона, а в XIX уже не было этого синтаксиса.<...> <Хомяков. - В. Л. > много читал наших лучших авторов, и именно им он обязан архаическим совершенством своего языка" (MorelG. LatheologiedeKhomiakov // RevuecatholiquedesEglises 1 (1904). P. 58; Ср. также: Gratieux 2, 131; Baron, 82-83).

    Это обстоятельство ко многому обязывает русского переводчика. Составители настоящего издания не сочли возможным отказаться от старых переводов Н. П. Гилярова-Платонова, которые сами по себе стали частью русской культуры и, кроме того, редактировались Ю. Ф. Самариным и Д. А. Хомяковым. Тем не менее, составители не смогли ограничиться простой перепечаткой с исправлением редких опечаток или случайных ошибок, поскольку в переводе прослеживается тенденция и к сознательному изменению авторского текста.

    Это касается и распространения переводчиком сжатых хомяковских фраз, и явного изменения смысла - то ли по непониманию или несогласию, то ли по цензурным соображениям. Изменения последнего типа касаются, чаще всего, ключевых для богословия Хомякова тезисов, что сказалось, по-видимому, на восприятии его учения в России. Старые редакции перевода в этих случаях сохранены в примечаниях. Для понимания тенденциозности правки важно знать различие во взглядах между Хомяковым и Гиляровым-Платоновым - о чем последний подробно говорит в своих письмах к И. Ф. Романову (Гиляров, 16-24); в частности: "С формулой Хомякова я согласен, когда дело идет о противопоставлении православия западным вероисповеданиям. Но я нахожу оценку исторического православия, сделанную Хомяковым, узкою и отчасти неверною.<...> Говорю это к тому, что исторического православия, как оно развилось в восточной Церкви, не признаю абсолютным, хотя и ценю его. Я беру выше и шире <...>. Я различаю православие историческое и православие inse <"в себе", "как таковое" (лат.). - В. Л.>; последнее охотно назову христианством просто <...>. Церковь есть идеальное общежитие, но ее нет < курсив автора. - В. Л. >. Не смотрите на меня удивленно. <... > Церковь (в идее, православие inse) не спорит с прогрессом, напротив, имеет в нем союзника, идущего с другой точки и другою дорогою и преоборяющего грех (порождение которого есть мир как таковой) тою же мирской силой <...>" (Гиляров, 16, 21).

    Даже в ближайшем кругу единомышленников Хомяков встречал, таким образом, неверие в небесную реальность земной православной Церкви. Гиляров соглашается с ним почти во всем, кроме самого главного, во имя чего Хомяков и стал на защиту Церкви. Этот главный "антихомяковский" тезис Гилярова получит позднее классическое выражение у Вл. Соловьева (Соловьев В. С. Новая защита старого славянофильства (ответ Д. Ф. Самарину) // Соловьев В. С. Соч.: В 2 т. М.,1989. Т. 1. С. 505; ср.: Скобцова Е. А. Хомяков. Париж, 1929. С. 60-61).

    Перевод французских сочинений был Гиляровым почти закончен в 1861 г. (см. его письмо Самарину от 7 ноября 1861 г.: Гиляров, 24-25). Публикация началась в 1863 г. в ПО (Бр. I) и была остановлена в 1864 г. (Бр. II).

    Синода (ЦГИА. Ф. 797. Оп. 34. Д. 324). Публикация первой брошюры прошла мимо внимания цензуры, скорее всего потому, что именно в 1864 г. Н. П. Гиляров-Платонов перестает быть членом Московского цензурного комитета. В отношении говорилось, что Хомяков "... при изложении учения о православной Церкви, увлекаясь филосовствованиями, выражался иногда неточно, а иногда и ошибочно <...>" (все замечания указаны в прим. к Бр. II. -В. Л.), а редакция "Православного обозрения" не присоединила к таким местам ни поправок, ни объяснений. Реагируя на это отношение, обер-прокурор Синода кн. Урусов 30 ноября 1864 г. просил ректора С. -Петербургской Духовной Академии архимандрита Иоанна сообщить свое мнение по замечаниям на статью Хомякова. Ответа архимандрита в деле Канцелярии нет; возможно, он был передан кн. Урусову лично.

    в отношении от 15 ноября 1868 г. на причины, изложенные в записке члена комитета, рассматривавшего это сочинение, уведомляет обер-прокурора Св. Синода, что оно не одобрено к выпуску в России (ЦГИА. Ф. 797. Оп. 38. Отд. 1. Стол. 1. Д. 243. Л. 5-6). По представлению обер-прокурора дело слушалось в Синоде 12 февраля 1869 г.; по вынесенному определению, "... эта книга хотя и заслуживает одобрения по цели и направлению своему, но, к сожалению, представляет много выражений неопределенных и темных, могущих подать повод к неверным заключениям о мысли автора, будто бы не согласной с православным учением"; признано возможным выпустить книгу только после исправления указанных мест (там же. Л. 10). Формулировка Синода заметно мягче формулировки сотрудника цензурного комитета. Подлинник его записки сохранился, быть может, в недоступном нам хранилище ГИМ (Ф. 178. Ед. Хр. 21). Делопроизводство началось в комитете гражданской цензуры потому, что выпущенная за границей книга подлежала разрешению Комитета иностранной цензуры, председателем которой был весьма заинтересованный в издании Ф. И. Тютчев (см. его письма к Ю. Ф. Самарину от 24 ноября 1867 и 13 июля 1868 гг. и прим к ним: Тютчев, 426-429).

    Раздел сайта: